О переводах книг
Страница 1 из 1 • Поделиться
О переводах книг
Перевод книг
- [Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]
- [Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку] - полезные статьи в Интернете
- [Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку] // [Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]
- [Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку] // [Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]
- [Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку] - большая отдельная рубрика
- [Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку] - на сайте для авторов и издателей Medien.ru
- [Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку] - обсуждение в Фейсбуке
Марисолька- Модератор сериалов
- country/страна :
Сообщения : 147
Благодарности : 52
На форуме с : 2011-12-03
Перевод книг
Переводчик переводит текст. И в этом смысле вроде бы совершенно безразлично, идет ли речь о переводе нескольких страничек или целой книги. Разве что времени на перевод книги уйдет больше, чем на перевод небольшой статьи. Тем не менее в переводе книг есть своя спецификакак со знаком плюс, так и со знаком минус.
При переводе текста небольшого объема особой тактики и стратегииот переводчика обычно не требуется; тем более, когда речь идет о рабочем или чисто ознакомительном переводе без повышенныхтребований к качеству. Что называется, "Перевел - и забыл."
И можешь быть уверен, что уже через пару недель даже чисто юридически никто не сможет предъявить претензии к [Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку], если речь не идет о какой-то вопиющей халатности (Перевод сдан - перевод принят. Разумный срок для рекламаций истек.)
Другое дело - перевод книг. Морока начинается еще до самого процесса перевода. Если речь не идет о неофициальном переводе для каких-то внутренних целей, то на перевод каждой книги заключается договор с издательством, во все детали которого переводчику приходится поневоле вникать, чтобы потом не оказаться крайним.
Пожалуй, самым важным моментом для последующей спокойной работы и обеспечения должного качества является согласование с Заказчиком (издательством) разумного и достаточного срока на выполнение перевода: лучше даже с некоторым запасом на доработку и нанепревиденные обстоятельства.
Причем, это крайне важно не только при переводе книг, но и при переводе любых текстов большого объема: 100, 200, 300 и более страниц. То есть таких, которые, при всем желании, невозможно перевести в течение одной недели.
Лексические и терминологические особенности перевода книг и любых текстов большого объема, составляющих единое целое:
- необходимость обеспечить единообразие перевода ключевых терминов на протяжении всей книги или всего массива переводимых текстов одной тематики для одного заказчика
- необходимость обеспечить единообразие стиля и внешнего оформления перевода
В общей массе письменных переводов, выполняемых профессиональным письменным переводчиком, далеко не все предназначены для печати или образцово-показательного использования. А перевод книг это, как правило, "для печати", то есть, совершенно иной уровень качества.
При переводе книг, диссертаций, научных статей априори предъявляются повышенные требования к качеству. Это касается, в частности, таких элементов как:
Качество должно быть "пригодным для печати" (англ. ready for press;нем. druckreif).
© Юрий Новиков
При переводе текста небольшого объема особой тактики и стратегииот переводчика обычно не требуется; тем более, когда речь идет о рабочем или чисто ознакомительном переводе без повышенныхтребований к качеству. Что называется, "Перевел - и забыл."
И можешь быть уверен, что уже через пару недель даже чисто юридически никто не сможет предъявить претензии к [Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку], если речь не идет о какой-то вопиющей халатности (Перевод сдан - перевод принят. Разумный срок для рекламаций истек.)
Другое дело - перевод книг. Морока начинается еще до самого процесса перевода. Если речь не идет о неофициальном переводе для каких-то внутренних целей, то на перевод каждой книги заключается договор с издательством, во все детали которого переводчику приходится поневоле вникать, чтобы потом не оказаться крайним.
Пожалуй, самым важным моментом для последующей спокойной работы и обеспечения должного качества является согласование с Заказчиком (издательством) разумного и достаточного срока на выполнение перевода: лучше даже с некоторым запасом на доработку и нанепревиденные обстоятельства.
Причем, это крайне важно не только при переводе книг, но и при переводе любых текстов большого объема: 100, 200, 300 и более страниц. То есть таких, которые, при всем желании, невозможно перевести в течение одной недели.
Лексические и терминологические особенности перевода книг и любых текстов большого объема, составляющих единое целое:
- необходимость обеспечить единообразие перевода ключевых терминов на протяжении всей книги или всего массива переводимых текстов одной тематики для одного заказчика
- необходимость обеспечить единообразие стиля и внешнего оформления перевода
В общей массе письменных переводов, выполняемых профессиональным письменным переводчиком, далеко не все предназначены для печати или образцово-показательного использования. А перевод книг это, как правило, "для печати", то есть, совершенно иной уровень качества.
При переводе книг, диссертаций, научных статей априори предъявляются повышенные требования к качеству. Это касается, в частности, таких элементов как:
- точность передачи мыслей автора
- точность перевода терминов (желательно найти соответствующие им стандартные термины, принятые языке перевода)
- отсутствие пропусков и добавлений "от себя".
Качество должно быть "пригодным для печати" (англ. ready for press;нем. druckreif).
© Юрий Новиков
Марисолька- Модератор сериалов
- country/страна :
Сообщения : 147
Благодарности : 52
На форуме с : 2011-12-03
Страница 1 из 1
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения
Сб 25 Май 2019 - 12:55 автор Billie Jean
» Приглашаем на наши сайты
Ср 3 Апр 2019 - 19:12 автор Admin
» Знахарь / Znachor фильм и книги
Ср 3 Апр 2019 - 17:56 автор Эля
» Забавная мордашка / Funny Face
Вс 24 Фев 2019 - 19:34 автор Эля
» Тайны госпожи Кирсановой
Пн 18 Фев 2019 - 19:14 автор Магдалена
» Султан моего сердца / Kalbimin Sultanı
Вс 10 Фев 2019 - 18:05 автор Admin
» Посоветуйте сериал ,с русской озвучкой обязательно!
Ср 6 Фев 2019 - 21:13 автор Polushka
» Кэндис Кэмп/Candace Camp
Ср 6 Фев 2019 - 20:58 автор Polushka
» Ольга Салар,Задушевные Враги/Olga Salar, Íntimos Enemigos
Вс 3 Фев 2019 - 2:18 автор Вера